wktkwww

紙一重さんから頂きました、なんだか変わったバトン!
紙一重さんの回答があまりにもカオスすぎて楽しみでしょうがないです。
なるべく短文にならないようにしよう、おもしろいから。


【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。


例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」


1、最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください)
−原文−
趣味は暴走、特技は空回り、天邪鬼だけど嘘はつけない。
色々めんどい性格だけど、気分はいつでもぽてんしゃる!
愛する人の影になりたい*1入瀬紅里ですどうぞよろしく。


−変換文−(日⇒英)
Though reckless driving, the special ability are skidding, perverse people, the hobby cannot tell a lie.
Though have a character troublesome in various ways; feeling はいつでもぽてんしゃる!
Is the case shallows rouge village which wants to "become the shadow of the beloved person"; thank you.


−再変換文−(英⇒日)
無謀運転でも、特殊技能(ひねくれた人々)が横すべりしていて、趣味はうそをつくことができません。
性格をいろいろな方向で厄介にするけれども;はいつでもぽてんしゃるを感じること!
ケースは、最愛の人の影になりたい浅瀬ルージュ村です;ありがとう。



浅瀬ルージュ村wwwwwwww
入瀬紅里始まったな。
そんなことより「ケース」ってどこから出てきた…?あ、ひょっとして「入」?
無謀運転するからひねくれた人々が横すべりするんですね、わかります。
もうどうしようわからなすぎる。これは先行き不安だ。


2、突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
−原文−
ここはあえて女子キャラで!(2次元限定かよ)
…と思ったけど後半の質問に付き合うとかあるじゃんアウトじゃん。
じゃあ正統派で。やっぱりリュカ?
自由くんって答えるとさ!ほらやっぱリアルになっちゃうし(微塵もならねえよ)
あ、昨日「モノクロームの少女」クランクインしたんですってね!うふふ楽しみ♪
脱線しましたーすいません。でも後悔はしていない。


−変換文−(日⇒英)
and と is a 合 うとかあるじゃん out.
Then it is the orthodox school. After all is it リュカ?
Freedom is answer えるとさ! Hey, after all I become real (particle もならねえよ) and start shooting "a girl of the monochrome" あ, yesterday, and breathe it in phlegm! うふふ pleasure ♪ derailment しましたーすいません. But I am not sorry.


−再変換文−(英⇒日)
それは、大胆にここの女の子カーラです!(それは、二次元の制限ですか?)…私が考えたけれども、私は後半部の問題に割り当てられます、そして、とは外へ合うとかあるじゃんです。
それから、それは正統的な学校です。結局、それはリュカですか?
自由は、答ええるとさです!おい、結局、私は本物に(小片もならねえよ)なって、昨日、「モノクロの女の子」あを撃ち始めます、そして、痰でそれを呼吸してください!うふふ喜び♪脱線しましたーすいません。しかし、残念でありません。



要はアレですね。私は間違った日本語ばかり使ってると(チュドーン)
英文に日本語入りまくりwwwそうか読点で区切るとかすれば良いのか。
なんにせよ、変換後の私はカーラちゃんが好きなようです( ゜∀゜)
ていうか途中呼吸苦しくなってんじゃないのこれww血迷ったからって女の子撃つな。
うふふ喜び♪www


3、最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
−原文−
月並みな表現になりますが、やっぱりひたむきなところですかね。
なんだかんだ言ってしたたかに生きてるじゃないですか。3年後も元気ですし。
笑ってもどこか寂しげな表情しか出来なそうな所とかもツボですね!
…そんなこと言ってたら…胸が苦しくなってきたじゃないか…!!


−変換文−(日⇒英)
Is ordinary; is expressed, but after all is a single-minded place?
Does not I say, and live hard, appearing have なんだかんだ? The back is cheerful for three years, too and.
It is a key point with the place where it seems to have only a slightly lonely expression laughingly!
…If I say such a thing…I came to feel uncomfortable at a chest…! !


−再変換文−(英⇒日)
普通です;ほんのすべてがひたむきな場所であったあと、表されます?
そして、ライブで激しく、私は現れることがなんだかんだを持つと言いませんか?背中は、3年の間明るいです、あまりに、そして。
それは、それが笑ってわずかに孤独な表現だけをするようである場所によるキーポイントです!
…私がそのようなものを言うならば、…私は、胸で不快であると感じに来ました…!!



「普通です;」そうですか。なぜにセミコロンが多用されるかな…!
前回の反省を受けて真面目に語ってみたのに、ライブで激しくすんなwww
あまりに、そして。なんぞ。
3連目はわからんでもない…マトモだよね割と?
不快じゃねーよ!!ヽ(`Д´)ノどうして逆を行くんだ…あまりに、そして。(気に入ったw)


4、あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
−原文−
付き合いたいとか、そういうのは思いませんね。
何て言うかそういう感じじゃない。リュカは。
でも…母の温もり、とまではいかないでしょうが、抱きしめてあげたいです。
あれですよ、付き合いたいんじゃなくて、ありったけの愛情を注いであげたいです。
「よく頑張ったよ」でも何でも良いから、温かい声をかけてあげたい。
うう…涙出そうになってきたなぁ。こんなに真面目に語るつもりはなかったんだけど。


−変換文−(日⇒英)
I am accompanied and do not feel 合 いたいとか, that I say so.
That you say is not such a feeling what. リュカ.
But…I want to hug warmth of mother, とまではいかないでしょうが.
あれですよ sticks and wants to pour 合 いたいんではなくて, all love.
"Well because is 頑張 ったよ" at all, and is good, is warm; want to call out to you.
うう…Tears almost flowed. I did not intend to tell it so seriously.


−再変換文−(英⇒日)
私は同行されます、そして、私がそう言う合いたいとかを感じないでください。
あなたが言うために、どうですかそのような感覚がそうではありません。リュカ。
しかし、…私は、母(とまではいかないでしょうが)の暖かさを抱きたいです。
あれですよは刺さって、合いたいんではなくて(すべての愛)を注ぎたいです。
まったく「さて頑張はったよです」、そして、よくて、暖かいです;あなたに大声をあげたくしてください。
うう…涙は、ほとんど流れました。私は、それほど深刻にそれを言うつもりでありませんでした。



同 行 さ れ ん な wwww
私の文そんなにダメ?!まともだよね?!
リュカ、ってなんか呼びかけてるし!だ れ だ お ま え は 
刺したり撃ったりが好きだな私は…(ーー;
そして涙流れてんのかいwww最後の文だけまともとかやめよーぜ。


5、大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
フリーでお願いします。興味ある人やってみてください。
冗談抜きで、面白いですv
紙一重さんどうもでした!


そして一応変換してみた。(おいいいいいい)
−再変換文−
私は、フリーランサーによって尋ねます。利害関係のある人をためしてください。
何かの理由で冗談なしで面白いvほんのちょっと!


フリーランサーって何\(^0^)/ハジマタ
利害関係のある人wwww誰wwwww
「ほんのちょっと」は紙一重さんですね、わかります。
呼び捨てで呼びかけてんじゃねーか((((;゚Д゚)))
ちょ、今すぐ切腹してきます(脱


※以下、一応コピぺ用です;


【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。

例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」

1、最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください)
−原文−
−変換文−(日⇒英)
−再変換文−(英⇒日)

2、突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
−原文−
−変換文−(日⇒英)
−再変換文−(英⇒日)

3、最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
−原文−
−変換文−(日⇒英)
−再変換文−(英⇒日)

4、あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
−原文−
−変換文−(日⇒英)
−再変換文−(英⇒日)

5、大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)

*1:すいません分かりづらいパロです、YOUで連載中の漫画のパロです、すいません